

ЯГОДЫ ЕЖЕВИКИ
Виноградники ищут прохладу на склоне холма,
а лоза согревает теплом мою ладонь,
жизнь уходит - и крошится в пальцах кора.
Темный вечер падает на Луберон,
тень могучей горы меня накрывает
и в его объятиях я засыпаю.
В сонном видении я становлюсь розовым камнем у подножья горы
Лунный свет мне бурит могилу в известняке,
Надо мной неподвижно лава застыла,
я похожа на ветхую башню Сэнт-Серафьен на белом песке:
перед своей разрушенной оградой
я однажды воткнула табличку: «Вход воспрещен».
Но жизнь не волнуют наши желания и наши протесты ;
она пришла и ушла,
и снова вернулась, скрывшись под маской другой
Бог также пришел и ушел,
и возвратился как бедный странник седой.
Но как я могла его принять
и ветхом моем шалаше?
И что могла ему дать, кроме бедного крова
и холодного ветра в моей иссохшей душе?
Луберон уже ночь победил;
как великан он могучей спиною меня прикрыл ,
и диктует свой новый закон ожидания и тишины.
Я неподвижно застыла, у самой земли,
память минувших веков вновь вернулась ко мне
все ожидания человечества вдруг пробудились во мне.
Мертвые этой земли ожили рядом со мной,
и если прошла я мимо могил их, размытых дождем,
то лишь потому, что считаю смерть пустой суетой.
Луберон замер в ожидании и тишине,
чтобы услышать шаги Спасителя вдалеке.
Нужно быть готовой к встрече и мне.
Это будет время сбора небесного урожая,
Он остановится рядом, руин моих не замечая.
Он, уставший от долгих страданий,
мучимый жаждой великой,
и я ему протяну ягоды ежевики.
МГНОВЕННОЕ ВОСКРЕШЕНИЕ
Мертвый розовый куст
мне сказал, что ты мертв,
что обманчив твой летний нарядный убор.
И твои почитатели, тризну творя,
величают стихами твоими тебя.
Но в ответ на признанья сухого куста
я сказала, что жизнь лишь сокрыта твоя,
узнаю я сияние радостных глаз –
так сверкнул под породой прекрасный алмаз,
вижу след твой на солнцем согретом песке –
юркой ящеркой, скрывшейся невдалеке,
слышу голос твой в стрекоте легких стрекоз
слышу смех твой в раскатах пролившихся гроз,
запах меда, что с пасеки ветер принес,
воскресил аромат твоих губ и волос.
Я почти плачу, и что тут сказать -
мертвый розовый куст зеленеет опять
Ты почти существуешь, и надо ли слов -
всех умерших одна воскрешает любовь!
Н О Ч Ь
Ночь раздевает день,
чтоб собой он любовался
нагой,
в зеркале вод отражаясь.
Я стерегу в темноте
отблесков стаю.
Жаклин Баллман ( 1922-2002) родилась в Укле (Брюссель). Занималась журналистикой, была президентом писательской ассо¬циации. Литературный критик, поэт, романист, переводчик (в основном с голландского на французский), художник и иллюстратор. Член административного совета международного Дома поэзии, член редколлегии «Поэтической газеты», член Союза бельгийских писателей; член поэтической группы «Цветы на золотой бумаге», член ассоциации фламандских писателей.
Всего у Жаклин Баллман вышло 14 книг в бельгийском издательстве «Цветок каштана».
Книга «Лурмарен», которая выбрана для перевода на русский язык, была издана в 1964 году.
У этого издания выстраданная история. Мы задумали эту книгу в 2013 году. В ее основу легли избранные стихотворения из сборника бельгийской поэтессы Жаклин Бальман «Лурмарен», изданного в 1964 году в Бельгии. Иллюстрации к книге создал известный ярославский художник Василий Якупов.
На издание этой книги меня в конце 80-х годов благословила сама поэтесса, но к тому моменту, когда мы подготовили книгу, Жаклин уже покинула наш бренный мир. Чтобы выпустить книгу, встал вопрос о получении прав от наследников. Благодаря друзьям по Фейсбуку, удалось связаться с подругой Жаклин Бальман - француженкой Кэти Дотхил.
Она горячо поддержала идею издания книги, прислала многочисленные комментарии к стихам Жаклин, подкорректировала допущенные ошибки. Она также помогла мне связаться с дочерью Жаклин Бальман - Кристин Бальман и мне удалось получить разрешение на публикацию стихов и русских переводов.
Но при этом, Кэти попросила меня издать сборник «Лурмарен» полностью и прислала еще 16 стихотворений, которые входят в этот сборник, но не были мной переведены. Пришлось приостановить выход книги и заняться переводом этих стихов. Мы вели переговоры с Василием Якуповым о том, чтобы он проиллюстрировал новые стихотворения, но, как это часто бывает, разные жизненные обстоятельства заставляли откладывать задуманный проект «на потом».
Как оказалось, мы не дорожили тем временем, которое нам было отпущено. И вот, случилось непоправимое - Василия уже нет с нами …
Смерть беспощадна, но она отрезвляет нас, живых, заставляет отвлечься от суеты и посмотреть на небо, в Вечность… Уход Васи, как-то встряхнул меня, заставил отложить «срочные дела» и заняться изданием нашей совместной книги. Мы долго думали, как это лучше сделать: искали художника, который мог бы сделать иллюстрации к дополнительным стихотворениям «в стиле Якупова», вели переговоры, рассматривали варианты, но потом все-таки решили, оставить книгу в том виде, как мы задумали ее в самом начале. В память о Василии Якупове. Я добавила только два стихотворения, к которым удалось подобрать иллюстрации из его картин.
Для меня стихи Жаклин Бальман, в которых она много размышляет о смерти и беседует со своими умершими друзьями, теперь зазвучали с особой интонацией, обращенной и к ушедшему от нас Художнику.
Главный лейтмотив, который проходит через все стихотворения сборника «Лурмарен» - это то, что смерти на самом деле нет. Смерть - это только новый путь, который открывает дверь в иной мир, в другую жизнь, и Жаклин Бальман интуитивно чувствовала это. Поэтому она так легко в своей поэзии стирает грань между «этим» и «тем» светом и общается с душами тех, кто уже порвал связи с земным существованием. И это вселяет надежду и веру - в то, что наши родные и любимые люди не ушли от нас навсегда, что впереди - самая главная встреча.
Надеюсь, что этот сборник станет подарком и утешением для всех, кто знал Василия Якупова, кто помнит его и ценит его творчество.
Издатель и переводчик
Елена Батуева
12 сентября в 15.00 в зале искусства XX века Ярославского художественного музея (Волжская набережная, 23) состоялась презентация поэтического сборника бельгийской поэтессы Жаклин Баллман «Лурмарен».
Книга вышла в ярославском издательстве «Факел» и полностью создана ярославцами: стихи на русский язык перевела журналист и издатель Елена Батуева, иллюстрации к книге сделал известный художник Василий Якупов, ныне, к сожалению, уже ушедший от нас.